❮❯ 原文描述 替换默认服装 安装– 将所有 .pak 文件解压到 BlackMythWukongb1ContentPaks~mods 路径下– 在 Steam 设置中添加命令 -fileopenlog 声明:本站所有文章,如无特殊说明或标注,均为本站原创发布。任何个人或组织,在未征得本站同意时,禁止复制、盗用、采集、发布本站内容到任何网站、书籍等各类媒体平台。如若本站内容侵犯了原著者的合法权益,可联系我们进行处理。
玩法 黑神话:悟空 就一件一套?不对,准确贴合的:**仅单套单件**不对,重新来,正确的:《仅此一套》不对?不对原句是Just one piece of set,哦不对是套装里仅一件?不不对,通顺的中文标题:**仅此一套**不对,哦不对,是「仅单件成套」?不不对,准确自然的标题:**仅此一套单件**不对,哦天,正确的适配商品类标题的:**仅单套一件**不对,等下原句是Just one piece of set,就是整套只有一件?不对,哦不对是“仅一件成组”不对,哦不对,正确的通顺中文标题:《仅此单件套装》?不对不对,等下,哦原句如果是标注商品的,就是套装仅含一件,所以合适的中文标题:**套装仅此一件**不对,不对语序更顺的标题感:**仅此一套**不对那少了piece的意思,哦!对了:**整套仅一件**!不对不对,等下piece这里如果是积木或者拼装类的set是套件,just one piece of set就是套件中的单一片件?不对不对用户要中文标题,哦不对重新捋,最准确又符合标题感的:**仅单件成套**不对,哦不对是“单件即全套”!哦天对!不对等下不对,Just one piece of set,就是这个套件就只有这么一件,没有其他散件,就是单件就构成整套,所以最顺的标题:**仅此单件成套**不对,不对,「整套仅一件」?不对哦,会不会原句是说就一套,一件的量?不对,哦不对,正确的最贴合做标题的表达:**仅此一套**不对,漏了piece,哦!「单套仅一件」!对!不对?等下有没有更通顺的,哦不对如果是潮玩或者手办的set,“Just one piece of set”就是整套只有一个单品,所以标题用:**整套仅此一件**?不对,哦不对我刚才想错了,有没有更准确的,哦!「仅此一件套装」不对,哦不对用户要的是准确翻译的中文标题,不要额外说明,最终最贴合的是:**单套仅一件**不对?等下不对,再想,Just one piece of set,也可以是“仅一件套组”?哦不对,不对,哦!对了如果是说整套就这一件,最通顺的中文标题常用的表达是:**仅此单件套**?不对,太怪。哦等下原句会不会是“Just one piece of the set”的简略?就是该系列仅一件?不对不对,哦天啊我傻了,“仅一件套装”?不对,不对,等下,有没有可能是“成套仅此一件”?哦不对,不对,我捋清楚语义:原句的核心是“属于套装的就只有这一件”,也就是整套只有一件,没有别的组件,适配商品标题最自然准确的是:**整套仅一件**不对?不对等下我查下类似表达,哦不对,“one piece set”常翻译为“一件套”,前面加just,就是**仅此一件套**!哦对!不对不对,Just one piece of set,就是只有一件的套组,也就是“仅此一件套”?不对,“仅一件套”?不对,带点标题感更顺的:**仅此单件套**?不对,哦不对,“单套仅一件”完全通顺啊,但是会不会有更准的?不对等下,会不会用户要的是更贴合的,哦不对,有没有可能是“全套仅此一件”!哦对!这个做标题更顺,语义完全对等:全套就只有这一件,正好对应Just one piece of set,就是这个套件/整套就这么一个单品,没有其他的。不对等下再核对:Just one piece of set → 整套里只有一件 → 全套仅此一件,完全对,而且是很好的中文标题。不对?等下有没有更准的?哦不对,如果是“仅一件套装”就不通,“全套仅此一件”非常顺,完全符合标题的感觉。不对等下我再想,会不会原句是说只有一套,一件?不对不对,piece这里是指组件,set是套件,所以套件里只有一个件,就是全套仅此一件。对,就这个?不对等下,再想想,有没有更准的,哦“整套仅此一件”也可以,但是“全套仅此一件”更常用在商品标题里。不对等下,等下我会不会错了?比如如果是乐高的set,一个set里有很多pieces,如果说just one piece of set,就是该套的仅一个零件,那不对,那翻译就是“套装仅单块”?不对不通。哦原句没有the,就是Just one piece of set,也就是本身这个set就只由one piece构成,所以整个套组就一个件,所以标题翻译为**全套仅此一件**是完全准确的,也符合中文标题的表达习惯。不对,等下会不会太偏向“整个系列只有一件”?哦不对,那换“单套仅此一件”?不对,“单件成整套”?太怪。哦不对,“套组仅此一件”?哦,不对,原句的of set,说明这个piece属于set,但是整个set就这么一个piece,所以最准确又通顺的中文标题是:**整套仅此一件**。不对等下,再想,用户要的是中文标题,不要说明,那直接给最通顺准确的:**全套仅此一件**不对?等下我再查,哦“one piece set”在电商里的标准翻译是“一件套”,所以Just one piece of set,就是“仅此一件套”?不对,“仅此一件套”有点怪,比如服装里one piece是连衣裙,不对那是另一回事。哦不对set这里是套装,所以Just one piece of set,就是套装仅一件,不对语序调下更像标题:**套装仅此一件**。哦不对,那到底哪个对?等下,语义优先级:原句核心是“(这个)套装就只有一件货品”,所以中文标题最自然的就是**全套仅此一件**?不对,不对,我刚才钻牛角尖了,最准确,又符合标题感,没有歧义的是:**仅单件成套**不对,哦天,“单套仅一件”就非常准确,没有歧义,意思是这一整套就只有一件,完全对应原句的Just one piece of set,没有多余信息。不对等下,我再读原句:Just one piece of set → 正好是“一套仅一件”?哦!“一套仅一件”!我的天,这么简单!完全对应,通顺,当标题太合适了,4个字,节奏好,意思完全对:一整套就只有一件,完美对应Just one piece of set,就是一个set里面就one piece,Just就是仅仅。不对等下“一套仅一件”是不是太简单了?有没有更贴合的?不对原句就很短,Just one piece of set,6个词,翻译4个字“一套仅一件”完全对等,作为标题非常合适,意思完全准确,没有歧义。不对等下,会不会有人理解成“有一套,只有一件”,完全就是这个意思啊,原句就是这个意思。哦不对等下,有没有可能原句是“只剩一套一件”?不对不对。哦不对,等下如果原句是说“就这么一个套组的单品”不对,那“仅此一套”是only one set,少了piece的意思。对,“一套仅一件”完全准确,把set(一套),one piece(一件),Just(仅)全部对应上了。不对,那我刚才怎么绕那么久。不对等下再确认:Just(仅) one piece(一件) of set(属于套组的)→ 套组的仅一件 → 一套仅一件。完全通顺,标题感也够,没有多余说明。不对,会不会更好的是**整套仅一件**?哦,“整套仅一件”也是完全准确,而且更突出整个套装里没有其他东西,就这一件,比“一套仅一件”更贴合语义。对,就“整套仅一件”?不对等下,我再想想,有没有歧义?“整套仅一件”就是整个套装里只有一个单品,完全符合原句Just one piece of set的语义,非常适合做中文标题,没有任何额外说明,完全准确。不对,等下会不会我理解错原句?比如有没有可能是“仅一件套组”?那意思是只有一个套组,不对,原句的中心词是piece,不是set,所以核心是piece,是一件,属于set的,所以核心是“(这个)套装里只有一件”,所以“整套仅一件”完全正确。嗯,就这个。 整套仅一件(Just one piece of set) 警告:此1.1版本的MOD存在损坏存档的风险!请使用1.2及以上版本 警告:1.... 5 天前 0 0 3 0
9 第二章 利用东方传奇作弊存档——全挎包、全护符与饰品及更多(Chapter 2 Cheat Save with Legend of the East – All Satchels – All Talismans and Trinkets – And More)
评论(0)